Querido lector: opine usted.
To Science
Science! true daughter of Old Time thou art!
Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet's heart,
Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise,
Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car?
And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?
A la ciencia
¡Ciencia! ¡Del tiempo la verdadera hija!
Altera todo con atenta mirada.
¿Por qué sus garras en el bardo fija,
arpía, de fea verdad alada?
¿Cómo ha de amarte o bien sabia pensarte
si nunca permites sus aventuras
en el cielo, diamantino estandarte,
donde, absorto, remonta las honduras?
¿Del carro no tiraste a Diana bella
ni del bosque a Hamadríade sacaste
a hallar abrigo en venturosa estrella?
¿A Náyade del río no apartaste
y al Elfo del verdor, o bien a mí
que un sueño so el tamarindo viví?
El Dorado
Gaily bedight,
A gallant night
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of El Dorado.
But he grew old --
This knight so bold --
And -- o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like El Dorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow --
"Shadow," said he,
"Where can it be --
This land of El Dorado?"
"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied --
"If you seek for El Dorado."
El Dorado
Con adorno vistoso,
un caballero hermoso,
a sol o a sombra armado,
viajado había un trecho,
con un himno en el pecho,
en busca de El Dorado.
El hidalgo valiente
muchos años ya siente;
un dolor aguzado
le aflige el corazón
por no encontrar razón
de dónde está El Dorado.
Al irse su energía
vio que algo aparecía,
un espectro extraviado:
“Espectro, ¿donde está
el camino que va
a tierras de El Dorado?”
“Allende las montañas
de la luna
por el Val Desolado,
ve, cabalga valiente,
–dijo aquel oscuro ente–
si buscas El Dorado”.
Song
I saw thee on thy bridal day-
When a burning blush came o'er thee,
Though happiness around thee lay,
The world all love before thee:
And in thine eye a kindling light
(Whatever it might be)
Was all on Earth my aching sight
Of Loveliness could see.
That blush, perhaps, was maiden shame-
As such it well may pass-
Though its glow hath raised a fiercer flame
In the breast of him, alas!
Who saw thee on that bridal day,
When that deep blush would come o'er thee,
Though happiness around thee lay;
The world all love before thee.
Canción
Contemplábate el día de tu boda,
y tu rostro se tornó rubicundo
aunque la dicha rodeábate toda,
ante tu faz de amor entero el mundo.
En tus ojos una luz reluciente
(sin conocer de cierto qué sería)
es lo único que mi vista doliente
del Encanto en este mundo veía.
El rubor quizá era pudor de dama–
De esta guisa bien podría pasar–
Aunque su brillo una ardorosa flama
En pecho de hombre pudiese avivar.
Quién te veía el día de tu boda,
Cuando tu rostro era ya rubicundo
Aunque la dicha rodeábate toda,
Ante tu faz de amor entero el mundo.
–Poe y Piricocco